![]() ![]() ![]() Where To Pre-Order The Legend Of Zelda: Tears Of The King. Lego Issues Copyright Strikes On Legend Of Zelda Deku Tre. The Next Two Pokémon Squishmallows Have Been Revealed Looks Like Pokémon Trading Already Works On Switch Onlin. Nintendo Switch Online - Every NES, SNES, N64, Sega Genes. Nintendo Switch System Update 16.0.0 Is Now Live, Here Ar.īest Nintendo Switch Music And Rhythm Games I cringe when I hear Europeans say "un mail". Many English words are used casually in Canadian French! On the other hand, genuinely good new words like "le réseautage" (networking) and "le courriel" (E-mail) are not used in Europe. I often hear European francophones say that Québec in particular tries to avoid using English words, and I find this quite amusing. I would appreciate a European French perspective here. This question may be inappropriate for you, but - do you know of any good dubs in French? I mean, for me, the option to play in French has only really been available since the Wii. That being said, I haven't watched a French (or Canadian) dub on my own in over a decade and I don't miss Interesting. kind of, because none of them are used properly. ![]() The problem are French-Canadian expressions, which make no sense to French people, and the reluctance to speak any English word like we do in France. It's not any worse than people from Marseille. Interestingly, Dusa uses "vous" when addressing the Prince, showing how she respects (and maybe fears) him, but Zag calls her the same, making their relationship extremely formal. However, when talking to himself - which Zag does often - he still employs the more formal phrasing, and when talking to Hades, he can't seem to decide if he should be polite, or use a ton of slang. It turns out that Zagreus addresses all the Olympians using the formal "vous", and they all (apart from Athena, occasionally) address him with the more informal "tu", implying a certain relationship between them where Zagreus is seen as beneath their station. You know, like, like this? Image: Amandine Coget One main criticism that Coget seems to have more than others is the use of the polite, formal "vous" versus casual "tu" when addressing others, especially when mixed in with casual phrases like "genre", the equivalent of the English "like". However, French is notoriously bad for ungendered pronouns, meaning that all enemies are gendered as male, and Chaos - who is referred to in the English version with they/them pronouns, because Chaos is an unknowable entity - is talked about by others with awkwardly-phrased sentences that attempt to avoid using pronouns whatsoever. The skull-based enemies have a lot of pun names, like "Crânalgame", which is a pile of skulls, combining the words for "skull" and "amalgam/jumble". Skelly, Zagreus' target dummy, is translated as "Thados", or "tas d'os", meaning "bonepile". Localising into French allows for some fantastic wordplay, like the use of "grenade de puissance", which can mean both "Power Grenade" and the equivalent of the English, "Pom(egranate) of Power". In a long Twitter thread, game developer Amandine Coget discussed the French translation of Hades, noting mistakes made during localisation and excellent/terrible use of the French language when it comes to jokes. The mark of a great translator is the ability to pun in two languages. For one, there are usually a lot of cultural references that are tricky to get right in a different language - remember Ace Attorney's clumsy localisations back in the day? But even more important than culture is puns, and puns usually just don't translate at all. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |